Re: Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch)

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Fri, Jun 01, 2012 at 01:33:33PM +0200, Stefano Lattarini wrote:
> I see few minor issues with the new translations; I hope it's OK if I report
> them here.  Do not consider the following as an exhaustive list, since I've
> just skimmed the it.po file.  And sorry for the messy and out-of-order report,
> but I'm short of time in these days.

Thanks for your report, I'll fix them in next commit.  We could even leave terms
like "branch" or "tree" untranslated, but translation wouldn't have much sense
at this point. Some guides, like [1] use "ramo" or "albero" to better explain
how Git works, especially for beginners. Obviously we should leave terms like
"cherry-pick" or "push" as is.  What do you suggest?

[1] http://www.linux.it/~rubini/docs/git/git.html

-- 
Linux Registered User #401479
GPG: 0x897AF14E
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]