Re: [1.8.0] use 'stage' term consistently

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]


Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@xxxxxxxxx> writes:

> On Sun, May 6, 2012 at 11:16 PM, Felipe Contreras
> <felipe.contreras@xxxxxxxxx> wrote:
>> I don't know, precommit is not an English word, and it was discussed
>> before, but not many people vouched for it.
>
> FWIW in the Icelandic translation I translated "index/stage" to the
> equivalent of "the commit area".

Care to explain why you did not use a translation of the verb/noun
"stage"?  I actually was having a hard time to come up with Japanese
translation (not that I have plan to contribute to ja_JP.po), as the
shipping/logistics term "to stage" does not cleanly translate to the
language without unnecessary connotation that imply what is described is
something the our "index" actually is _not_.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Newbies FAQ]     [Linux Kernel Development]     [Free Online Dating]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Free Online Dating]     [Photo]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]     [Linux Resources]

Add to Google