Re: F11 release notes ready for translation | |
| [Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index] | |
Paul W. Frields pisze:
Just bumping this message up so translators can see it -- I've seen a number of commits coming in from Transifex, but not as many as usual.
One reason could be that release notes are more difficult to translate from release to release. Now it's less "what's new and what's really important", and more "describe *every* new or updated package, even if it's used only by small group of people". So we have more and more strings, using words almost impossible to understand by regular translators (what the hell is "flattening the netlist" or "drill handling" and why the typical user should care?). And there are much more of that kind, even more cryptic to us. Do we *really* need this? Is the big AmateurRadio section read by anyone else then radio amateurs? With all the respect, I don't think they are significant part of our community. Smaller release notes containing only information for majority of users would be easier to translate and understand (also for native English users!), resulting in wider audience. It would be also easier to collaborate and maintain release notes. Just my 2 cents, -- Piotr Drąg http://raven.pmail.pl -- fedora-docs-list mailing list fedora-docs-list@xxxxxxxxxxTo unsubscribe: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list
[Home] [Fedora Legacy] [Fedora Desktop] [Red Hat 9 Bible] [Fedora Bible] [Red Hat 9] [Big List of Linux Books] [Yosemite News] [KDE Users]